Andrew and Rony have been discussing the definition of conductive upbringing on Conductive World.
What I have to say in reply is too long to express there. So here it is, in the comfort of my own blog.
Please, this is such an important question, everybody will be welcome to add an opinion.
Dear Andrew and Rony,
I have a question for you both: “Why is there a sudden need to define something that has hardly been mentioned in the twenty plus years since numerous countries imported conduction in some form from Hungary. Even though conductive upbringing was what everyone saw in those early years in Hungary and wanted for their children in their own countries, it was as “conductive education” that everyone chose to promote, and it was often as part of education systems and not as part of the family upbringing that people chose to implement it.
Is there now a realization that having conduction as part of an education system does not actually work and it is only with a conductive upbringing or conductive life style that the life of our clients can begin to spiral onwards and upwards in the way that they hope and wish for?
I find it difficult to understand where the English words conductive upbringing disappeared to. Perhaps they never existed anywhere else than in my own imagination. I have never worked as a conductor in an English speaking environment, I have no idea how trainee conductors are taught in English about upbringing. I have no idea how conductors in various English speaking centres convey the idea of nevelés, upbringing, to the parents of the children or to the adults they are working with. I also have no idea how this is translated into Hebrew and whether there has been a difference in Hebrew between upbringing and education.
I have always used the words nevelés and Erzeihung (upbringing) in my work in Germany with Germans and Hungarians when defining what I do, pedagogy being the means to carry it out. This is what I and my fellow students learnt at the PAI. I have been defining what I do to parents for nearly twenty years in order to find work and have never had to resort to changing its name to conductive education. Many people in Germany decided to use the word Förderung as a means of persuading health insurance companies that pay for therapies also to pay for this form of upbringing.
It would be very interesting to hear from the two of you who are using two different languages in your work, why there is now the need to define something that I presume both institutions that you have been or are involved with have been practising for over twenty years.
Is there a move in the type of practice being provided that has promoted the need for a definition, or is there just a wish to make a change in the language used, a sort of going back to grass roots and translating the words used in Hungarian more accurately, or is it like in Germany there is the hope that by approaching it from a different directions someone else will provide the funding?
Several days ago Rony wrote asking me to contribute my own definition of conductive upbringing. I think there is enough on my blog to explain what conductive upbringing means to me. I have a few more items to post when I have a chance on the child Andrew referred to recently on his blog, which will add even more practical examples of conductive upbringing.
Yesterday I was watching a healthy six-month-old baby and her mother playing with each other, laughing and teasing and trying out new movements and games. The mother wondered why I was so fascinated. I told her that she is a far better conductor than I am!
What they were doing together was what conductive upbringing is, learning how to help your children to develop all the skills needed to live the life they wish to life. You learn from your own experiences, from the children themselves, from books, from Kindergarten, and schools, or from conductors.